На Западе нашу религию православную считают ортодоксальной. Вроде мы, по сравнению с ними ортодоксы. Но! У нас, благодаря православию, никогда не было инквизиции. Не было крестовых походов против «неверных». У нас не жгли женщин на кострах. Недаром, самые обаятельные и привлекательные женщины в мире славянские.
К сожалению, Петр Первый немного подпортил нам нашу природную энергию, прорубив «окно в Европу». Оглушил ЗАПАДным пиаром. Под влиянием Запада мы оглохли. Над нами стали властвовать слова «сокровища», «золото», «товарищи», «врачи», «товарищи врачи», «попса». /Тоже не от лучшего слова произошло название - «попса»!/
Вот почему и наши прозападные реформаторы слышать не хотят ничего ни про русский язык, ни про Ариев… И вот почему им необходима ЗАПАДная реформа образования!
Кстати, слово
ЗАПАД – от слова «падать»...
Рядом и
ЗАПАДня и ЗАПАДло!
А «
восток» - от слова – «восходить»!
Азия – «азы» и «я».
Европа – «евреи» и «опа». Последнее слово – усеченное! Оно указывает, где мы все будем, если мы нырнем в ЗАПАДную реформу образования!
* * *
Недавно мне прислал письмо один из наших ученых, который сегодня работает в Америке. Там обожают ставить самые разные эксперименты. Например, «Влияние солнечных бурь на сексуальную жизнь куропаток». На этот раз решили выяснить и обсчитать, как язык влияет на развитие полушарий мозга. Оказалось, у тех, кто говорит на английском языке, сильнее развито левое полушарие – мужское, рациональное! А у тех, кто на славянских – правое, женское. Интуитивное!
Я не раз замечал, как трудно иностранцам учить русский язык. Особенно американцам. У американцев, воспитанных Голливудом газетами, попсой, теле-шоу двухполярное мышление: «да – нет», «черный – белый»… Наш язык многополярен ощущениями. Американец, который женился на русской и живет в Москве, все время задает мне интереснейшие вопросы.
Например:
- Скажи, какая разница между словами «любимая» и «любая»?
Я спрашиваю:
- Почему тебя это интересует?
- Да, на меня жена обиделась. Я ей сказал: «Ты моя любая».
- Ну, хоть с нежностью это сказал?
Из-за непереводимых нюансов Пушкин пропадает в английском переводе. Он становится плохим подражателем Байрону? «Лукоморье» - нельзя перевести, получится – изгиб берега.
Есенин: «Ты еще жива ль, моя старушка» Согласно официальным данным в английском словаре больше слов, чем в русском. Но, если без нюансов. Например, слова «жива» в английском языке нет. Есть «живая». Но, «живая» и «жива» - слова разные. «
Жива» - состояние души,
«живая» - состояние туловища. Мол, еще дышит, ходит. И нет слова «старушка». Есть «старуха». Переведете Есенина на английский, получится: «Ты еще живая, моя старуха». Вряд ли кто-то будет любить поэта, который так нелестно вспоминал о своей маме!
Я впервые почувствовал, как трудно иностранцам учить русский язык, когда тот же американец, пригласив меня в ресторан, после того, как мы поели, забрал счет, который принес официант, себе со словами: «Сегодня плачу я»! Какой же замечательный наш язык, если в нем слова «плачу» и «плачу» из одних букв!
Также из одних букв верность и ревность. Только переставлены местами. То есть, если
верность от слова божественного – Вера, то
ревность, значит, наоборот – не божеское дело! Ревность – изнанка верности.